دليل
الوثائق التي تحتاج ترجمة لتأشيرة شنغن
يحتاج المتقدمون لتأشيرة شنغن من مصر في الغالب إلى ترجمات معتمدة من العربية. إليك تفصيلًا عمليًا للوثائق التي تستلزم عادةً ترجمة.
القاعدة العامة
تشترط دول شنغن أن تُرفق بالوثائق غير المحررة باللغة الرسمية للقنصلية أو باللغة الإنجليزية ترجمةٌ معتمدة.
الوثائق التي تستلزم عادةً ترجمة
| الوثيقة | المتطلب المعتاد | ملاحظات |
|---|---|---|
| كشوف حساب بنكية (3-6 أشهر) | ترجمة كاملة | يجب أن تشمل جميع المعاملات |
| شهادة الراتب / قسائم الدفع | ترجمة كاملة | يجب ظهور ترويسة صاحب العمل وتوقيعه |
| عقد العمل | ترجمة كاملة | يُثبت وضع التوظيف واستحقاق الإجازة |
| شهادة الميلاد | ترجمة كاملة | مطلوبة عند التقديم مع أطفال قاصرين |
| عقد الزواج | ترجمة كاملة | مطلوبة في طلبات الزوج/الزوجة |
| السجل التجاري / رخصة العمل | ترجمة كاملة | لأصحاب العمل الحر |
| الإقرار الضريبي / القوائم المالية | ترجمة كاملة أو ملخص | يعتمد على القنصلية |
| وثيقة الملكية العقارية | ترجمة كاملة | كإثبات الارتباط بمصر |
| خطاب قيد جامعي | ترجمة كاملة | للطلاب المتقدمين |
ملاحظات خاصة بكل دولة
ألمانيا (VFS)
تقبل الترجمات بالألمانية أو الإنجليزية. الكشوف البنكية يجب ترجمتها كاملة.
فرنسا
تُفضِّل الترجمات بالفرنسية. وثائق العمل والمالية يجب أن يوقّعها المترجم.
إيطاليا
الترجمات بالإيطالية. الوثائق يجب أن تكون حديثة (خلال 3 أشهر للسجلات المالية).
هولندا
تقبل الترجمات بالإنجليزية. تحقق من المتطلبات حسب نوع طلبك تحديدًا.
إسبانيا
تُفضَّل الترجمات بالإسبانية؛ تُقبل الإنجليزية في الغالب.
بلجيكا وسويسرا
بالفرنسية أو الألمانية. بعض المقاطعات والقنصليات تقبل الإنجليزية.
ما الذي يجعل الترجمة مقبولة؟
- الترجمة يجب أن تكون كاملة — لا تحذف أي حقل بيانات أو ملاحظة.
- يجب أن يظهر اسم المترجم وتوقيعه وختم المكتب على الترجمة.
- يجب أن يكون تاريخ الترجمة قريبًا من تاريخ التقديم.
- تُقدَّم الوثيقة الأصلية مع ترجمتها معًا.
- بعض القنصليات تطلب توثيقًا للترجمة — تحقق من القنصلية أو مركز VFS المعني.
اترك تعليقاً