دليل
أسعار الترجمة في مصر 2026 — ما الذي تتوقعه
تتباين أسعار الترجمة في مصر حسب نوع الوثيقة وزوج اللغات ووقت التسليم. يشرح هذا الدليل كيف تُحتسب الأسعار ونطاقات السوق في 2026.
كيف تُسعَّر الترجمة؟
تسعِّر معظم مكاتب الترجمة في مصر بالصفحة (250 كلمة عادةً) أو بالكلمة. الوثائق القانونية والمتخصصة تستلزم أسعارًا أعلى لأنها تتطلب مترجمين ذوي خلفية تخصصية ومرحلة مراجعة إضافية.
نطاقات أسعار السوق 2026 (بالجنيه المصري)
| نوع الوثيقة | السعر لكل صفحة (ج.م) | ملاحظات |
|---|---|---|
| قانونية (عقود، أحكام) | 250 – 400 | أعلى للعقود المعقدة متعددة الأطراف |
| وثائق رسمية (شهادات) | 200 – 300 | يشمل ختم المكتب |
| طبية (تقارير، سريرية) | 280 – 400 | تستلزم مترجمًا متخصصًا |
| مالية وتجارية | 220 – 350 | — |
| تقنية وهندسية | 250 – 380 | — |
| عامة / مراسلات | 150 – 250 | — |
| إخراج طباعي DTP | 150 – 350 | بالصفحة حسب التعقيد |
| ترجمة مرئية (Subtitling) | 200 – 350 / دقيقة | بالدقيقة من الفيديو |
عوامل تؤثر في السعر
زوج اللغات
العربية-الإنجليزية هو الزوج الأكثر شيوعًا. اللغات النادرة تستلزم سعرًا أعلى.
وقت التسليم
التسليم الاعتيادي (2-3 أيام) بالسعر المعتاد. الطلبات العاجلة (24 ساعة) تُضيف 40-60% على السعر الأساسي.
تعقيد الوثيقة
وثيقة مكتوبة بخط اليد أو تقرير مالي معقد التنسيق يستغرق وقتًا أطول من شهادة مطبوعة.
خصومات الحجم
المشاريع التي تتجاوز 50 صفحة تؤهل للتفاوض على سعر مخفَّض.
مؤشرات تحذيرية عند مقارنة العروض
- لا مرحلة مراجعة — مكتب فردي بدون تدقيق محفوف بمخاطر جودة في الوثائق القانونية.
- ترجمة آلية مع تحرير خفيف — غير كافٍ لما يُقدَّم للمحاكم أو القنصليات.
- لا ختم رسمي — كثير من الجهات تشترط ختم المترجم.
- أسعار منخفضة بشكل لافت — عادةً ما تعكس اختصارات في ضبط الجودة.
ما الذي يجب أن يتضمنه عرض السعر الجيد؟
- سعر واضح بالصفحة أو بالكلمة
- موعد التسليم مؤكد كتابيًا
- ذكر مرحلة المراجعة والتدقيق
- ختم المكتب وتوقيع المترجم مُدرَجان في السعر
- سياسة التعديلات (عدد جولات التصحيح المشمولة)