أسعار الترجمة في مصر 2026 — ما الذي تتوقعه

دليل

أسعار الترجمة في مصر 2026 — ما الذي تتوقعه

تتباين أسعار الترجمة في مصر حسب نوع الوثيقة وزوج اللغات ووقت التسليم. يشرح هذا الدليل كيف تُحتسب الأسعار ونطاقات السوق في 2026.

كيف تُسعَّر الترجمة؟

تسعِّر معظم مكاتب الترجمة في مصر بالصفحة (250 كلمة عادةً) أو بالكلمة. الوثائق القانونية والمتخصصة تستلزم أسعارًا أعلى لأنها تتطلب مترجمين ذوي خلفية تخصصية ومرحلة مراجعة إضافية.

نطاقات أسعار السوق 2026 (بالجنيه المصري)

نوع الوثيقةالسعر لكل صفحة (ج.م)ملاحظات
قانونية (عقود، أحكام)250 – 400أعلى للعقود المعقدة متعددة الأطراف
وثائق رسمية (شهادات)200 – 300يشمل ختم المكتب
طبية (تقارير، سريرية)280 – 400تستلزم مترجمًا متخصصًا
مالية وتجارية220 – 350
تقنية وهندسية250 – 380
عامة / مراسلات150 – 250
إخراج طباعي DTP150 – 350بالصفحة حسب التعقيد
ترجمة مرئية (Subtitling)200 – 350 / دقيقةبالدقيقة من الفيديو

عوامل تؤثر في السعر

زوج اللغات

العربية-الإنجليزية هو الزوج الأكثر شيوعًا. اللغات النادرة تستلزم سعرًا أعلى.

وقت التسليم

التسليم الاعتيادي (2-3 أيام) بالسعر المعتاد. الطلبات العاجلة (24 ساعة) تُضيف 40-60% على السعر الأساسي.

تعقيد الوثيقة

وثيقة مكتوبة بخط اليد أو تقرير مالي معقد التنسيق يستغرق وقتًا أطول من شهادة مطبوعة.

خصومات الحجم

المشاريع التي تتجاوز 50 صفحة تؤهل للتفاوض على سعر مخفَّض.

مؤشرات تحذيرية عند مقارنة العروض

  • لا مرحلة مراجعة — مكتب فردي بدون تدقيق محفوف بمخاطر جودة في الوثائق القانونية.
  • ترجمة آلية مع تحرير خفيف — غير كافٍ لما يُقدَّم للمحاكم أو القنصليات.
  • لا ختم رسمي — كثير من الجهات تشترط ختم المترجم.
  • أسعار منخفضة بشكل لافت — عادةً ما تعكس اختصارات في ضبط الجودة.

ما الذي يجب أن يتضمنه عرض السعر الجيد؟

  • سعر واضح بالصفحة أو بالكلمة
  • موعد التسليم مؤكد كتابيًا
  • ذكر مرحلة المراجعة والتدقيق
  • ختم المكتب وتوقيع المترجم مُدرَجان في السعر
  • سياسة التعديلات (عدد جولات التصحيح المشمولة)

احصل على عرض سعر شفاف لوثيقتك

احصل على عرض سعر

Comments

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *