Author: admin

  • Translation Prices in Egypt 2026 — What to Expect

    Guide

    Translation Prices in Egypt 2026 — What to Expect

    Translation pricing in Egypt varies by document type, language pair, and turnaround. This guide explains how prices are calculated, what the 2026 market range looks like, and what to watch for when comparing quotes.

    How Translation Is Priced

    Most translation offices in Egypt price by the page (typically 250 words) or by the word. Legal and specialised documents command higher rates because they require domain-expert translators and a two-stage review.

    2026 Market Rate Ranges (EGP)

    Document TypePrice per Page (EGP)Notes
    Legal (contracts, judgments)250 – 400Higher for complex multi-party agreements
    Official documents (certificates)200 – 300Includes office stamp
    Medical (reports, clinical)280 – 400Specialist required
    Financial & commercial220 – 350
    Technical & engineering250 – 380
    General / correspondence150 – 250
    DTP & reformatting150 – 350Per page, depends on complexity
    Subtitling200 – 350 / minPer minute of video

    Factors That Affect Price

    Language Pair

    Arabic-English is the most common and competitive pair. Rarer pairs (Arabic-Japanese, Arabic-Chinese) carry a premium due to limited translator availability.

    Turnaround Time

    Standard delivery (2-3 business days) is priced normally. Rush orders (24 hours) typically add 40-60% to the base rate.

    Document Complexity

    A handwritten court document or a heavily formatted financial report takes more time than a clean typed certificate.

    Volume Discounts

    Projects exceeding 50 pages often qualify for a negotiated rate. Regular clients are typically offered preferential pricing.

    Red Flags When Comparing Quotes

    • No review stage — a one-person operation with no proofreading step is a quality risk for legal documents.
    • Machine translation with light editing — fine for internal documents, inadequate for court or consulate submissions.
    • No office stamp — many authorities require a translation to carry an official stamp. Confirm this upfront.
    • Unusually low rates — rates well below the ranges above usually indicate shortcuts in quality control.

    What a Good Quote Includes

    • Per-page or per-word rate clearly stated
    • Delivery timeline confirmed in writing
    • Mention of review/proofreading stage
    • Office stamp and translator signature included in the price
    • Revision policy (how many rounds of corrections are covered)

    Get a transparent quote for your document

    Get a Quote
  • What Documents Need Translation for a Schengen Visa (2026 Guide)

    Guide

    What Documents Need Translation for a Schengen Visa

    Schengen visa applicants from Egypt frequently need certified Arabic-to-English (or Arabic-to-destination-language) translations. Here is a practical breakdown of which documents require translation.

    The General Rule

    Schengen member states require that documents not in the official language of the consulate — or in English — be accompanied by a translation. Each country has slightly different requirements, but the categories below apply almost universally.

    Documents That Typically Require Translation

    DocumentUsual RequirementNotes
    Bank statements (last 3-6 months)Full translationMust show all entries; totals alone are not sufficient
    Salary certificate / payslipsFull translationEmployer letterhead and signature must be visible in original
    Employment contractFull translationConfirms employment status and leave entitlement
    Birth certificateFull translationRequired when applying with minor children
    Marriage certificateFull translationRequired for spouse applications
    Commercial register / business licenceFull translationFor self-employed applicants
    Tax returns / financial statementsFull or summaryDepends on consulate
    Property deedsFull translationAs proof of ties to Egypt
    University enrolment letterFull translationFor student applicants

    Country-Specific Notes

    Germany (VFS)

    Accepts translations into German or English. Bank statements must be fully translated — not just the summary page.

    France

    Prefers French translations. Employment and financial documents must be signed by the translator.

    Italy

    Translations into Italian. All documents must be recent (within 3 months for financial records).

    Netherlands

    Accepts English translations. Confirm the requirement for your specific application type.

    Spain

    Spanish preferred; English often accepted. Check the VFS checklist for your visa category.

    Belgium, Switzerland

    French or German translations. Some cantons accept English — verify before submitting.

    What Makes a Translation Acceptable

    • The translation must be complete — no data fields or footnotes omitted.
    • The translator’s name, signature, and office stamp should appear on the translation.
    • The translation date should be close to the application date.
    • The original document and its translation are submitted together.
    • Some consulates require notarisation of the translation — confirm with the specific consulate or VFS centre.

    Translate your Schengen visa documents

    Get a Quote
  • The Apostille & MOFA Legalisation Workflow in Egypt (2026 Guide)

    Guide

    The Apostille & MOFA Legalisation Workflow in Egypt

    If you need an Egyptian document recognised abroad, it must go through a specific legalisation chain. This guide explains each step — from translation to Apostille.

    Why Legalisation Matters

    Most countries will not accept a foreign official document without authentication confirming it is genuine. Egypt operates two parallel tracks depending on the destination country.

    Track 1 — Apostille (Hague Convention Countries)

    Egypt acceded to the Hague Apostille Convention in 2024. For Hague member countries (most EU states, UK, USA, Australia, Canada), an Apostille stamp from Egypt’s Ministry of Foreign Affairs (MOFA) is sufficient.

    Step-by-Step: Apostille Track

    1. Obtain the original document from the issuing authority (civil registry, university, court).
    2. Translate the document into the language required by the destination country. The translation should be stamped by the translating office.
    3. Notarise the translation at an Egyptian notary public, if required by the destination.
    4. Submit to MOFA (Legalisation Department, Cairo). MOFA verifies the issuing authority’s signature and attaches the Apostille certificate.
    5. Submit to the destination authority — consulate, university, or government body.

    Track 2 — Standard Legalisation (Non-Hague Countries)

    For countries not party to the Apostille Convention, a longer chain is required:

    1. Translation + notarisation
    2. MOFA legalisation of the translation
    3. Attestation by the destination country’s embassy in Cairo
    4. Further attestation in the destination country’s own foreign ministry

    Commonly Apostilled Documents

    Birth Certificates

    For immigration, marriage abroad, and child registration with foreign civil authorities.

    Marriage & Divorce Certificates

    For remarriage, family reunification, and inheritance proceedings.

    Academic Degrees

    For university admissions, credential evaluation, and professional licensing.

    Criminal Record Certificates

    For immigration, employment, and professional licensing background checks.

    Powers of Attorney

    For property transactions, litigation, and corporate matters in foreign jurisdictions.

    Commercial Documents

    Certificates of incorporation, articles of association, and trade licences.

    Practical Tips

    • Always confirm with the receiving authority which chain they require before starting.
    • MOFA processing takes 3–7 business days for standard processing.
    • The Apostille covers the signature on the document, not its content — the translation must still be accurate and complete.
    • Some documents require internal ministerial attestation before MOFA (e.g., university degrees go through the Ministry of Higher Education first).

    Need a translation for MOFA or Apostille?

    Get a Quote